|
বাইবেলে মহানবী মুহাম্মাদ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
সাল্লাল্রাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
মুহাম্মাদ আইনুল হুদা (ইসলামিক কাউন্সিল অব্ আমেরিকা মদীনা মসজিদ, নিউইয়র্ক, এর একটি খোতবা) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
K gnvbex nhiZ gynvv` mvjvjv AvjvBwn Iqv mvjvg?
وإذ أخذ الله ميثاق النبيين لما آتيتكم من كتاب وحكمة ثم جاءكم رسول مصدق لما معكم لتؤمنن به ولتنصرنه قال أأقررتم وأخذتم على ذلكم إصري ، قالوا أقررنا ، قال فاشهدوا وأنا معكم من الشاهدين
Avi iY Kiyb hLb Avjvn hLb bex`i KvQ _K AxKvi wbjb GB gg
h, Avwg Zvgv`iK wKZve I wnKgZ `vb KiwQ, AZtci (Zvgv`i ci) Ggb GKRb
ivmj ( gnvbex gynvv`) Avmeb whwb Zvgv`i wKZve I wnKgZK mZvqb Kieb,
(Zvgiv AxKvi Kiv) mevB Zuvi Dci Cgvb Avbe Ges ZuvK mvnvh Kie| wZwb
(Avjvn) ejjb : Zvgiv wK AxKvi KiQv? Ges GB kZ Avgvi Iqv`v MnY Ki
wbqQv? Zuviv ejjb: Avgiv AxKvi Kijvg| wZwb ejjb: Zvnj Gevi mvx _vKv|
Avi AvwgI Zvgv`i mv_ mvx iBjvg| ( Avj-Bgivb 3 : 81)
gynvv` mvjvjv
AvjvBwn Iqv mvjvg nচছb
Dx bex الذين يتبعون الرسول النبي الأمي الذي يجدونه مكتوبا عندهم في التوراة والإنجيل
hviv ivmji AvbyMZ Ki, whwb Dx bex, huvi K_v Zviv Zv`i
ZvIivZ I Bwćj jLv cvq| ( Avj-Avivd 7 : 157)
الذين آتيناهم الكتاب يعرفونه كما يعرفون أبناءهم وإن فريقا منهم ليكتمون الحق وهم يعلمون hv`iK Avwg wKZve w`qwQ Iiv ZuvK (bex gynvv` mvjvjv AvjvBwn Iqv mvjvg K) Ggb fvj KiB wPb hgb wPb Zviv Zv`i mvb`iK, wKZz Zv`i wKQy jvK Rb bB mZK Mvcb Ki| ( 2:146) Ab AvqvZ Avjvn Aviv ejQb: قل أرأيتم إن كان من عند الله وكفرتم به وشهد شاهد من بني إسرائيل على مثله فآمن واستكبرتم إن الله لا يهدي القوم الظالمين
Zvgiv wK fe `LQ, hw` Dnv ( KziAvb) ev wZwb (gynvv`) Avjvni
c _K nq _vKb Avi Zvgiv Kzdix Kiv (Zvnj Zvgv`i Aev wK ne?) hLvb
ebx BmivCji RbK mvx (hgb gmv) Zuvi wbRi Zzj wnme Dbvi (gynvv`)
evcvi mv w`q Zuvi Dci Cgvb GbQb A_P Zvgiv AnsKvi (ekZt Ryjygi
ekeZx nq ZuvK A^xKvi) KiQv! Avjvn Rvwjg`iK c_ c`kb Kib bv| (
46:10) لِهَذَا أُقِيمُ لَهُمْ نَبِيّاً مِنْ بَيْنِ إِخْوَتِهِمْ مِثْلَكَ، وَأَضَعُ كَلاَمِي فِي فَمِهِ، فَيُخَاطِبُهُمْ بِكُلِّ مَا آمُرُهُ بِهِ.
"I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee,
and I will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all
that I shall command him." (Deutronomy 18: 18)
ক্বুরআন শরীফের উল্লেখিত তিন আয়াত থেকে প্রমাণিত হয় তাওরাত এবং ইঞ্জিলে মহানবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম এর উল্লেখ রয়েছে৷ দ্বিতীয় আয়াত দ্ধারা প্রমাণিত কিতাবীগণ মহানবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম কে এমন ভাল করেই জানে যেমন জানে তাদের আপন সন্তানদেরকে৷ তৃতীয় আয়াতে প্রমাণিত বনী ইসরাইলের জনৈক সাক্ষী তাঁর নিজের তুল্য হিসাবে মহানবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম এর ব্যাপারে সাক্ষী দিবেন৷
gynvv`
(mvjvjv
AvjvBwn Iqv mvjvg) ^bvg : His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem." فمه عذب ، وكله مشتهيات ، هذا هو حبيبي ، وهذا هو خليلي يا بنات أورشليم
Zuvnvi
gyL (ev Zuvnvi K_v) AZxe gayi; nuv, wZwb meZvfve gbvni| Awq
whikvjgi KYvMY! GB Avgvi wcq, GB Avgvi mLv| ( cwe evBej )
Avngv` bvg t
And I will shake all nations, and the Himada of all the nations will come; and I will fill this house with glory, says the Lord of hosts. The glory of last house shall be greater than that of the first one, says the Lord of hosts; and in this place I will give Shalom (Islaam), says the Lord of Hosts. ولسوف أزلزل كل الأمم ، وسوف يأتي حمدا لكل الأمم وسوف أملأ هذا البيت بالمجد ، كذلك قال رب الجنود ، وإن مجد ذلك البيت الأخير يكون أعظم من مجد الأول ، هكذا يقول رب الجنود ، وفي هذا المكان سوف أعطي السلام ، هكذا يقول رب الجنود
7 . Avi
Avwg me RvwZK Kম্পিZ
Kwie; Ges me RvwZi gbvib e mKj Avwme (ev gbviK Avwmeb); Avi
Avwg GB Mn cZvc cicY Kwie, Bnv evwnbxMYi m`v cfz ejb| 8. ic
AvgviB, ^YI AvgviB, Bnv evwnbxMYi m`v cfz ejb| 9. GB Mni ce
cZvc Acv Di cZvc iyZi nBe, Bnv evwnbxMYi m`v cfz ejb; Avi GB
vb Avwg kvw c`vb Kwie, Bnv evwnbxMYi m`v cfz ejb|
(cwe evBej)
gnvM֚ Avj-KziAvb G K_vwUi ^xKwZ w`চQ
t And remember Jesus the son of Mary said: "O Children of Israel! I am the apostle of Allaah (sent) to you confirming the Law (which came) before me and giving glad Tidings of an Apostle to come after me whose name shall be Ahmad." (61:6) وإذ قال عيسى ابن مريم يبني إسرائيل إني رسول الله إليكم مصدقا لما بين يدي من التوراة ومبشرا برسول يأتي من بعدي اسمه أحمد hLb gviqvg Zbq Cmv ejjb: n ebx BmivCj! Avwg Avjvni ivmj (cwiZ nqwQ) Zvgv`i cwZ, Zvgv`i mv_i ZvIivZi mZvqbKvix Ges mymsev` `vZv Ggb GKRb ivmji whwb Avgvi ci Avmeb, Zvi bvg (ne) Avngv`| ( 61:6)
hvnvK evBej ejQ, Avngv` bvg whwb Avmeb wZwb mg Rvnvbi bex|
KziAvb kixdI GB K_vwUB ejv nqQ evievi:
Blessed is He Who has revealed unto His slave the Furqan (of right and wrong), that he may be a Warner to all the Nations, all creatures. تبارك الذي نزل الفرقان على عبده ليكون للعالمين نذيرا cig KjvYgq wZwb whwb bvwRj KiQb Avj-dziKvb Zuvi ev`vi Dci hvZ wZwb mg Rvnvbi Rb mZKKvix nZ cvib (25:1) وما أرسلناك إلا رحمة للعالمين
We sent thee not but as a Mercy for all the creatures.
وما أرسلناك إلا كافة للناس بشيرا ونذيرا
جاءه الملك فقال " اقرأ " قال : ما أنا بقارئ The angel came to him and asked him to read. The Prophet replied, "I do not know how to read."
(niv nvq dikZv) wReivCj Zuvi (gynvv`) KvQ Gm ejjb: co~b!
wZwb Di w`jb: Avwg cvVK bB, (coZ Rvwb bv)| (eyLvix kixd : nv`xm bs 3)
وعندما يناولونه لمن يجهل القراءة قائلين له اقرأ هذا ، يجيب لا أستطيع القراءة
And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I
pray thee: and he saith, I am not learned. (KJV)
Avie beyIqvZ
Bible tells us about the
prophethood at Arabia:
(13) The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye
traveling companies of Dedanim. (13) نبوءة بشأن شبه الجزيرة العربية: ستبيتين في صحاري بلاد العرب يا قوافل الددانيين (14) فاحملوا يا أهل تيماء الماء للعطشان ، واستقبلوا الهاربين بالخبز (15) لأنهم قد فروا من السيف المسلول ، والقوس المتوتر ، ومن وطيس المعركة (16) لأنه هذا ما قاله لي الرب : في غضون سنة مماثلة لسنة الأجير ، يفنى كل مجد قيدار (17) وتكون بقية الرماة ، الأبطال من بني قيدار تضمحل ، لأن الرب إله إسرائيل قد تكلم "(১৩) আরব বিষয়ক ভারবাণী৷ হে দদানীয় পথিকদল-সমূহ, তোমরা আরবে বনের মধ্যে রাত্রি যাপন করিবে৷ (১৪) তোমরা তৃষিতের কাছে জল আন; হে টেমা-দেশবাসীরা, তোমরা অন্য লইয়া পলাতকদের সহিত সাক্ষাত্ কর৷ (১৫) কেননা তাহারা খড়গের সম্মুখ হইতে, নিষ্কোষিত খড়গের, আকর্ষিত ধনুর ও ভারী যুদ্ধের সম্মুখ হইতে পলায়ন করিল৷ (১৬) বস্ত্ততঃ প্রভু আমাকে এই কথা কহিলেন, বেতনজীবীর বত্সরের ন্যায় আর এক বত্সরকাল মধ্যে কেদরের সমস্ত প্রতাপ লুপ্ত হইবে; (১৭) আর কেদরবংশীয় বীরগণের মধ্যে অল্প ধনুর্দ্ধর মাত্র অবশিষ্ট থাকিবে, কারণ সদাপ্রভু, ইস্রায়েলের ঈশ্বর, এই কথা বলিয়াছেন৷" (যিশাইয়ঃ২১:১৩-১৭) কে পলায়ন করেছিলেন? নিষ্কোষিত খড়গ, আকর্ষিত ধনু ও ভারী যুদ্ধের সম্মুখ হতে কে পলায়ন করেছিলেন? মহানবী হযরত মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম এবং তাঁর সাথীরা নিষ্কোষিত খড়গ, আকর্ষিত ধনু ও ভারী যুদ্ধের সম্মুখ হতে হিজরত করেছিলেন মদীনা মুনাওয়ারার উদ্দেশ্যে৷ এক বত্সর কালের মধ্যে কারা, কোথায় ধ্বংস হল? বাইবেল বলছেঃ "এক বত্সরকাল মধ্যে কেদরের সমস্ত প্রতাপ লুপ্ত হইবে; আর কেদরবংশীয় বীরগণের মধ্যে অল্প ধনুর্দ্ধর মাত্র অবশিষ্ট থাকিবে৷" কেদর (বা ক্বাইদার) ছিলেন মহানবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম এর উর্ধতন জনৈক দাদা৷ হিজরতের এক বছর পর বদরের ময়দানে মুষ্ঠিমেয় কয়েকজন ছাড়া কেদরবংশীয় বেশীর ভাগ বীর নিহত হয়েছিলেন৷
evBej nRiZ BmgvCj
(AvjvBwnm mvjvg) And as for Ismaaeel I have heard thee: behold, I have blessed him and will make him fruitful and will multiply him exceedingly. أَمَّا إِسْمَاعِيلُ، فَقَدِ اسْتَجَبْتُ لِطِلْبَتِكَ مِنْ أَجْلِهِ. سَأُبَارِكُهُ حَقّاً، وَأَجْعَلُهُ مُثْمِراً، وَأُكَثِّرُ ذُرِّيَّتَهُ جِدّاً " আর ইশ্মায়েলের বিষয়েও তোমার প্রার্থনা শুনিলাম; দেখ, আমি তাহাকে আশীর্ব্বাদ করিলাম, এবং তাহাকে ফলবান করিয়া তাহার অতিশয় বংশবৃদ্ধি করিব৷" (আদিপুস্তক ১৭:২০)
Nation of Ismaaeel Great
nation, Zamzam in the Bible [9] And Sarah saw
the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. طرد هاجر وإسماعيل 9وَرَأَتْ سَارَةُ أَنَّ ابْنَ هَاجَرَ الْمِصْرِيَّةِ الَّذِي أَنْجَبَتْهُ لإِبْرَاهِيمَ يَسْخَرُ مِنِ ابْنِهَا إِسْحقَ، 10فَقَالَتْ لإِبْرَ اهِيمَ: اطْرُدْ هَذِهِ الْجَارِيَةَ وَابْنَهَا، فَإِنَّ ابْنَ الْجَارِيَةِ لَنْ يَرِثَ مَعَ ابْنِي إِسْحقَ. 11فَقَبُحَ هَذَا الْقَوْلُ فِي نَفْسِ إِبْرَ اهِيمَ مِنْ أَجْلِ ابْنِهِ. 12فَقَال اللهُ لَهُ: لاَ يَسُوءُ فِي نَفْسِكَ أَمْرُ الصَّبِيِّ أَوْ أَمْرُ جَارِيَتِكَ، وَاسْمَعْ لِكَلاَمِ سَارَةَ فِي كُلِّ مَا تُشِيرُ بِهِ عَلَيْكَ لأَنَّهُ بِإِسْحقَ يُدْعَى لَكَ نَسْلٌ. 13وَسَأُقِيمُ مِنِ ابْنِ الْجَارِيَةِ أُمَّةً أَيْضاً لأَنَّهُ مِنْ ذُرِّيَّتِكَ. 14فَنَهَضَ إِبْرَاهِيمُ فِي الصَّبَاحِ الْبَاكِرِ وَأَخَذَ خُبْزاً وَقِرْبَةَ مَاءٍ وَدَفَعَهُمَا إِلَى هَاجَرَ، وَوَضَعَهُمَا عَلَى كَتِفَيْهَا، ثُمَّ صَرَفَهَا مَعَ الصَّبِيِّ. فَهَامَتْ عَلَى وَجْهِهَا فِي بَرِّيَّةِ بِئْرِ سَبْعٍ. 15وَعِنْدَمَا فَرَغَ الْمَاءُ مِنَ الْقِرْبَةِ طَرَحَتِ الصَّبِيَّ تَحْتَ إِحْدَى الأَشْجَارِ، 16وَمَضَتْ وَجَلَسَتْ مُقَابِلَهُ، عَلَى بُعْدِ نَحْوِ مِئَةِ مِتْرٍ، لأَنَّهَا قَالَتْ: لاَ أَشْهَدُ مَوْتَ الصَّبِيِّ. فَجَلَسَتْ مُقَابِلَهُ وَرَفَعَتْ صَوْتَهَا وَبَكَتْ. ملاك الله يخاطب هاجر 17وَسَمِعَ اللهُ بُكَاءَ الصَّبِيِّ، فَنَادَى مَلاَكُ اللهِ هَاجَرَ مِنَ السَّمَاءِ وَقَالَ لَهَا: مَا الَّذِي يُزْعِجُكِ يَاهَاجَرُ؟ لاَ تَخَافِي، لأَنَّ اللهَ قَدْ سَمِعَ بُكَاءَ الصَّبِيِّ مِنْ حَيْثُ هُوَ مُلْقًى. 18قُومِي وَاحْمِلِي الصَّبِيَّ، وَتَشَبَّثِي بِهِ لأَنَّنِي سَأَجْعَلُهُ أُمَّةً عَظِيمَةً. 19ثُمَّ فَتَحَ عَيْنَيْهَا فَأَبْصَرَتْ بِئْرَ مَاءٍ، فَذَهَبَتْ وَمَلأَتِ الْقِرْبَةَ وَسَقَتِ الصَّبِيَّ. 20وَكَانَ اللهُ مَعَ الصَّبِيِّ فَكَبُرَ، وَسَكَنَ فِي صَحْرَ اءِ فَارَانَ، وَبَرَعَ فِي رَمْيِ الْقَوْسِ. 21 وَاتَّخَذَتْ لَهُ أُمُّهُ زَوْجَةً مِنْ مِصْرَ "(৯) আর মিস্রীয়া হাগার (হযরত হাজেরা) আব্রাহামের নিমিত্ত যে পুত্র প্রসব করিয়াছিল, সারা তাহাকে পরিহাস করিতে দেখিলেন৷ (১০) তাহাতে তিনি আব্রাহামকে কহিলেন, তুমি ঐ দাসী ও উহার পুত্রকে দূর করিয়া দেও; কেননা আমার পুত্র ইসহাকের সহিত ঐ দাসীপুত্র উত্তরাধিকারী হইবেনা৷ (১১) এই কথায় আব্রাহাম আপন পুত্রের বিষয়ে অসন্ত্তষ্ট হইলেন৷ (১২) আর ঈশ্বর আব্রাহামকে কহিলেন, ঐ বালকের বিষয়ে ও তোমার ঐ দাসীর বিষয়ে অসন্ত্তষ্ট হইওনা; সারা তোমাকে যাহা বলিতেছে, তাহার সেই কথা শুন; কেননা ইসহাকেই তোমার বংশ আখ্যাত হইবে৷ (১৩) এর ঐ দাসীপুত্র হইতেও আমি এক জাতি উত্পন্ন করিব, কারণ সে তোমার বংশীয়৷ (১৪) পরে আব্রাহাম প্রত্যুষে উঠিয়া রুটী ও জলপূর্ণ কুপা লইয়া হাগারের স্কন্ধে দিয়া বালকটিকে সমর্পন করিয়া তাহাকে বিদায় করিলেন৷ তাহাতে সে প্রস্থান করিয়া বের্-শেবা প্রান্তরে ঘুরিয়া বেড়াইল৷ (১৫) পরে কুপার জল শেষ হইল, তাহাতে সে এক ঝোপের নীচে বালকটিকে ফেলিয়া রাখিল; (১৬) আর আপনি তাহার সম্মুখ হইতে অনেকটা দূরে, অনুমান এক তীর দূরে গিয়া বসিল, কারণ সে কহিল, বালকটির মৃত্যু আমি দেখিবনা৷ আর সে তাহার সম্মুখ হইতে দূরে বসিয়া উচ্চৈঃস্বরে রোদন করিতে লাগিল৷ (১৭) তখন ঈশ্বর বালকটির রব শুনিলেন; আর ঈশ্বরের দূত আকাশ হইতে ডাকিয়া হাগারকে কহিলেন, হাগার, তোমার কি হইল? ভয় করিওনা, বালকটি যেখানে আছে, ঈশ্বর তথা হইতে উহার রব শুনিলেন; (১৮) তুমি উঠিয়া বালকটিকে তুলিয়া তোমার হাতে ধর; কারণ আমি উহাকে এক মহাজাতি করিব৷ (১৯) তখন ঈশ্বর তাহার চক্ষু খুলিয়া দিলেন, তাহাতে সে এক সজল কূপ দেখিতে পাইল, আর তথায় গিয়া কূপাতে জল পূরিয়া বালকটিকে পান করাইল৷ (২০) পরে ঈশ্বর বালকটির সহবর্ত্তী হইলেন, আর সে বড় হইয়া উঠিল, এবং প্রান্তরে থাকিয়া ধনুর্দ্ধর হইল৷ (২১) সে পারন প্রান্তরে বসতি করিল৷ আর তাহার মাতা তাহার বিবাহার্থে মিসর দেশ হইতে এক কন্যা আনিল৷" (আদিপুস্তকঃ ২১:৯-২১)
`k nvRvi mvay
(2) And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto
them; he shined forth from
mount Paran, and he
came with ten thousand of saints: from his right hand went a fiery law for
them. أَقْبَلَ الرَّبُّ مِنْ سِينَاءَ، وَأَشْرَفَ عَلَيْهِمْ مِنْ سَعِيرَ، وَتَأَلَّقَ فِي جَبَلِ فَارَانَ؛ جَاءَ ومعه عشرة آلاف قديس وَمنْ يده اليمنىِ برزت لهم شريعة نارية حَقّاً إِنَّكَ أَنْتَ الَّذِي أَحْبَبْتَ الشَّعْبَ؛ وَجَمِيعُ الْقِدِّيسِينَ فِي يَدِكَ، سَاجِدُونَ عِنْدَ قَدَمَيْكَ يَتَلَقَّوْنَ مِنْكَ أَقْوَالَكَ، দ্বিতীয় বিবরণঃ ৩৩ (২) তিনি কহিলেন, সদাপ্রভু সীনয় হইতে আসিলেন, সেয়ীর হইতে তাহাদের প্রতি উদিত হইলেন; পারন পর্বত হইতে আপন তেজ প্রকাশ করিলেন, অযুত অযুত (ইংলিশ ও আরবী বাইবেলে দশ হাজার) পবিত্রের নিকট হইতে আসিলেন; তাহাদের জন্য তাঁহার দক্ষিণ হস্তে অগ্নিময় ব্যবস্থা ছিল৷(৩) নিশ্চয় তিনি গোষ্ঠীদিগকে প্রেম করেন, তাঁহার পবিত্রগণ সকলে তোমার হস্তগত; তাহারা তোমার চরণতলে বসিল, প্রত্যেকে তোমার বাক্য গ্রহণ করিল৷ (দ্বিতীয় বিবরণঃ ৩৩:২-৩) বাইবেলের বর্ণনানুযায়ী আরব তথা মুসলমান জাতির পিতা ইসমাঈল (আঃ) ছিলেন পারনের অধিবাসী৷ দেখুন আদি পুস্তক ২১:২১) "সে (ইসমাঈল) পারন প্রান্তরে বসতি করিল৷ আর তাহার মাতা তাহার বিবাহার্থে মিসর দেশ হইতে এক কন্যা আনিল৷"
cvivb আমরা সকলেই জানি মহানবী হযরত মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম পারন বা মক্কার অধিবাসী হযরত ইসমাঈল (আঃ)র বংশধর৷ মক্কা নগরীতে মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম ছাড়া ইসমাঈল (আঃ)র বংশে আর কেউ নবুওতী দাবী করেন নাই৷ সুতরাং পারন পর্বত বা জবলে নূর থেকে যিনি আল্লাহর বাণী প্রকাশ করলেন তিনি আমাদের মহানবী মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম ছাড়া আর কেউ নন৷ দশ হাজার সাধুঃ
ইংলিশ ও
আরবী বাইবেল অনুযায়ী "তিনি দশ হাজার সাধু সাথে নিয়ে আসলেন৷" বাংলা বাইবেলে
অত্যন্ত সুকৌশলে এর অপব্যাখ্যা করা হয়েছে৷ যাহোক, আমরা সকলেই জানি মক্কা
বিজয়ের সময় মহানবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম দশ হাজার সাথী সাথে নিয়ে
আসেন৷ ربنا وابعث فيهم رسولا منهم يتلو عليهم آياتك ويعلمهم الكتاب والحكمة ويزكيهم إنك أنت العزيز الحكيم
Our Lord! And raise up in their midst a messenger from among them who
shall recite unto them Thy revelations, and shall instruct them in the
Scripture and in wisdom and shall make them grow. Lo! Thou, only Thou, art
the Mighty, Wise. ( Baqarah 2:129) প্রভূ মূসাকে বললেনঃ Deuteronomy 18:18 "I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and I will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him." الوعد بنبي بعد موسى لِهَذَا أُقِيمُ لَهُمْ نَبِيّاً مِنْ بَيْنِ إِخْوَتِهِمْ مِثْلَكَ، وَأَضَعُ كَلاَمِي فِي فَمِهِ، فَيُخَاطِبُهُمْ بِكُلِّ مَا آمُرُهُ بِهِ. দ্বিতীয় বিবরণঃ ১৮:১৮ "আমি উহাদের জন্য উহাদের ভ্রাতৃগণের মধ্য হইতে তোমার সদৃশ এক ভাববাদী উত্পন্ন করিব, ও তাহার মুখে আমার বাক্য দিব; আর আমি তাঁহাকে যাহা যাহা আজ্ঞা করিব, তাহা তিনি উহাদিগকে বলিবেন৷" "ভ্রাতৃগণের মধ্যে": একথাটি স্পষ্ট যে, প্রভূ এখানে "উহাদের" বলে বনী ইসরাঈলদেরকে উদ্দেশ্য করেছেন৷ আর "উহাদের ভ্রাতৃগণ" বলতে বনী ইসমাঈল বা আরব ছাড়া আর কাউকে বুঝানো যেতে পারেনা৷ মূসা সদৃশ ভাববাদী বা নবীঃ
ask any Christian, "To whom does this prophecy
refer?" answer will be "JESUS!" ask him "In which way is Jesus like
Moses?" The answer will be: " first of all Moses was a JEW and Jesus was
also a JEW; secondly, Moses was a PROPHET and Jesus was also a PROPHET.
Therefore, Jesus is like Moses. If that is all so why you do not fit this
criteria to any one of the following Biblical personages after Moses:-
Solomon, Isaiah, Ezekiel, Daniel, John the Baptist etc., because they were
also ALL Jews as well as Prophets. Why should we not apply this prophecy
to any one of these prophets, and why only to Jesus? Surely there will be
no reply.
Muhammad is like Moses ( S.A.W)
'He (Jesus) CAME UNTO HIS OWN, BUT HIS OWN RECEIVED HIM NOT.' جاء إلى خاصته وخاصته لم تقبله ( يوحنا 1 : 11) (John 1:11). And even today, after two thousand years, his people- the Jews, as a whole, have rejected him. No New Laws (6) "Moses and Muhammad brought new laws and new regulations for their people. But Jesus said himself: 'THINK NOT THAT I AM COME TO DESTROY THE LAW, OR THE PROPHETS: I AM NOT COME TO DESTROY, BUT TO FULFIL.' (Mathew 5:17-18). لا تظنوا أني جئت لأنقض الناموس أو الأنبياء ، ما جئت لأنقض بل لأكمل
In other words, he had not come with any new laws or regulation he came
only to fulfil the old one. His glory covered the Heavens; His splendour spreads like the light God came from Teman, and the Holy one from mount Paran, His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise. His splendour spreads like the light, rays shine forth from his hand, where his power is concealed. ( HABAKKUK 3:3 . KJV / NAB) قَدْ أَقْبَلَ اللهُ مِنْ أَدُومَ، وَجَاءَ الْقُدُّوسُ مِنْ جَبَلِ فَارَانَ. غَمَرَ جَلاَلُهُ السَّمَاوَاتِ وَامْتَلأَتِ الأَرْضُ مِنْ تَسْبِيحِهِ. إِنَّ بَهَاءَهُ كَالنُّورِ، وَمِنْ يَدِهِ يُوْمِضُ شُعَاعٌ، وَهُنَاكَ يَحْجُبُ قُوَّتَهُ.
He shall speak in my name
And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.
مَنْ يَعْصَى كَلاَمِي الَّذِي يَتَكَلَّمُ بِهِ بِاسْمِي،
فَأَنَا أُحَاسِبُهُ
The evidence for 'he shall
speak in my name': بسم الله الرحمن الرحيم "In The Name of Allaah, Most Gracious, Most Merciful."
I will put my words in his
mouth
And I will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all
that I shall command him."
وَأَضَعُ كَلاَمِي فِي فَمِهِ، فَيُخَاطِبُهُمْ بِكُلِّ مَا
آمُرُهُ بِهِ
Deut.18: 18. Allaah says about Muhammad (PBUH): وما ينطق عن الهوى إن هو إلا وحي يوحى
Nor does he say (aught) of (his own) Desire. It is no less than
inspiration sent down to him ( al-Quraan 53 : 3-4)
قل هو الله أحد الله الصمد لم يلد ولم يولد ولم يكن له كفوا أحد "Say (O Muhammad): He Is Allaah the One and Only; Allaah, the Eternal, Absolute; He Begetteth Not, nor Is He Begotten: And There Is None like unto Him. (Quraan 112:1-4)
Revelation piece by piece
(10) For he says command on command, command on command, rule on rule,
rule on rule, here a little, there a little!
لأَنَّهُ يُكَرِّرُ عَلَيْنَا أَوَامِرَهُ كَلِمَةً فَكَلِمَةً، وَوَصِيَّةً فَوَصِيَّةً؛ شَيْئاً مِنْ هُنَا وَشَيْئاً مِنْ هُنَاكَ. سَيُخَاطِبُ الرَّبُّ هَذَا الشَّعْبَ بِلِسَانٍ غَرِيبٍ أَعْجَمِيٍّ وَهُوَ الَّذِي قَالَ لَهُمْ: هَذِهِ هِيَ أَرْضُ الرَّاحَةِ، فَأَرِيحُوا الْمُنْهَكَ؛ وَهُنَا مَكَانُ السَّكِينَةِ. وَلَكِنَّهُمْ أَبَوْا أَنْ يُطِيعُوهُ. لِذَلِكَ سَيُكَرِّرُ الرَّبُّ عَلَيْهِمْ أَوَامِرَهُ كَلِمَةً فَكَلِمَةً وَوَصِيَّةً فَوَصِيَّةً؛ شَيْئاً مِنْ هُنَا وَشَيْئاً مِنْ هُنَاكَ، وَلَكِنَّهُمْ (لِحُمْقِهِمْ) يَتعَثَّرُونَ وَيَسْقُطُونَ فَيَتَحَطَّمُونَ وَيُؤْسَرُونَ وَيُسْتَعْبَدُونَ.
bZzb msMxZ
t Avj-KziAvb (10) Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof. غَنُّوا لِلرَّبِّ أُغْنِيَةً جَدِيدَةً، سَبِّحُوهُ مِنْ أَقَاصِي الأَرْضِ أَيُّهَا الْمُسَافِرُون فِي عُبَابِ الْبَحْرِ وَكُلُّ مَا فِيهِ وَيَاسُكَّانَ الْجَزَائِر
K mB bex
? (19) And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, who art thou? (20) And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. (21) And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. شهادة يوحنا عن نفسه وَهَذِهِ شَهَادَةُ يُوحَنَّا حِينَ أَرْسَلَ الْيَهُودُ مِنْ أُورُشَلِيمَ بَعْضَ الْكَهَنَةِ وَاللاَّوِيِّينَ يَسْأَلُونَهُ: مَنْ أَنْتْ؟ فَاعْتَرَفَ وَلَمْ يُنْكِرْ، بَلْ أَكَّدَ قَائِلاً لَسْتُ أَنَا الْمَسِيحَ. فَسَأَلُوهُ: مَاذَا إِذَنْ؟ هَلْ أَنْتَ إِيلِيَّا؟ قَالَ: لَسْتُ إِيَّاهُ!؛ أَوَ أَنْتَ ذاك النَّبِيُّ؟ فَأَجَابَ: لا
It means undoubtfully that there is a prophet after Christ. And If we look
up any Bible which has a concordance or cross-references, then we will
find in the marginal note where the words "the Prophet, or "that Prophet"
occur in John 1:25, that these words refer to the prophecy of Deuteronomy
18:15 and 18. And that 'that prophet'-'the prophet like Moses'-"LIKE UNTO
THEE", we have proved through overwhelming evidence that he was MUHAMMAD
and not Jesus.
I will
send him unto you Nevertheless, I tell you the truth; it is expedient for you that I go away: for if, I go not away, the comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. لكني أفول لكم الحق ، إنه خير لكم أن أنطلق ، لأنه إن لم أنطلق لا يأتيكم المعزي ، ولكن إن ذهبت أرسله إليكم
আমি পাঠাবো সত্যের আত্মা ومتى جاء المعزي الذي سأرسله أنا إليكم من الأب روح الحق الذي من عند الأب ينبثق فهو يشهد لي যোহন ১৫:২৬ "যাঁহাকে আমি পিতার নিকট হইতে তোমাদের কাছে পাঠাইয়া দিব, সত্যের সেই আত্মা, যিনি পিতার নিকট হইতে বাহির হইয়া আইসেন-যখন সেই সহায় আসিবেন - তিনিই আমার বিষয়ে সাক্ষী দিবেন৷"
তিনি আর এক সহায় তোমাদিগকে দিবেন أطلب من الأب فيعطيكم معزيا آخر ليمكث معكم إلى الأبد " আর আমি পিতার নিকটে নিবেদন করিব, এবং তিনি আর এক সহায় তোমাদিগকে দিবেন, যেন তিনি চিরকাল তোমাদের সঙ্গে থাকেন৷ (যোহন ১৪:১৬) যাঁহাকে পিতা আমার নামে প | |||||||||||||||||||||||||||||||||||